Aunque Jorge Luis Borges fuera un soñador aferrado a la tarea de pronunciar y defenter su linaje, ha sido uno de los escritores más reconocido en Latinoamérica y en todo el mundo. Sus obras son variadas, con temas fantásticos y reales. Junto a Pablo Neruda, para mí, han sido los principales pilares de la intersección donde se junta el Arte Moderno con el Tradicional.
Con todo el deslumbramiento que Borges tenía con relación a su abolengo, como relata en el siguiente soneto "Los Borges" fue un conocedor de si mismo; de su pasado venturoso, de sus límites y más que nada de la obra que tenía a mano.
Los Borges
Nada o muy poco sé de mis mayores
Portugueses, los Borges: vaga gente
Que prosigue en mis carnes, oscuramente,
Sus hábitos, rigores y temores.
Tenues como si nunca hubieran sido
Y ajenos a los trámites del arte,
Indescifrablemente forman parte
Del tiempo, de la tierra y del olvido.
Mejor así. Cumplida la faena,
Son Portugal, son la famosa gente
Que forzó las murallas del Oriente
Y se dio al mar y al otro mar de arena.
Sol el rey que en el místico desierto
Se perdió y el que jura que no ha muerto.
Borges escribió prosa, escribió poemas y escribió poesías. Es una lástima que las traducciones que han hecho de sus obras al inglés han mutilado mucho del esplendor de sus versos y sus palabras hechas arte. Al escribir supo establecer la diferencia que había entre una obra y la otra. En el caso de la poesía él cultivó un sinnúmero de estilos; desde la milonga hasta el soneto, haciéndolos con las técnicas requeridas para cada estilo. En la mayoría de los casos su métrica y su rima fue invariable, sonética. Supo, no tan sólo buscar el ritmo y la cadencia dentro de las estrofas pero que también enlaza con su rima unas estrofas con las otras.
Muchas de las poesías de Borges, como las de muchos otros, las tengo en un librero al lado de mi almohada desde donde en cualquier momento puedo alcanzarlas y ojearlas; refrescando mi existir, dando savia a mi corazón y clorofila a mi pensamiento. Entre las muchas poesías de Borges, algunas de mis preferidas son: Adrogué, La luna, Los espejos y Arte poética. Esta última se las voy a presentar porque con esta obra él presenta con su arte a los lectores lo que es una poesía.
Arte Poética
Mirar el río hecho de tiempo y agua
y recordar que el tiempo es otro río,
saber que nos perdemos como el río
y que los rostros pasan como el agua.
Sentir que la vigilia es otro sueño
que sueña no soñar y que a la muerte
que teme nuestra carne es esa muerte
de cada noche, que se llama sueño.
Ver en el día o en el año un símbolo
de los días del hombre y de sus años,
convertir el ultraje de los años
en una música un rumor y un símbolo.
Ver en la muerte el sueño, en el ocaso
un triste oro, la poesía
que es inmortal y pobre. La poesía
vuelve como la aurora y el ocaso.
A veces en la tarde una cara
nos mira desde el fondo de un espejo;
el arte debe ser como ese espejo
que nos revela nuestra propia cara.
Cuentan que Ulises, harto de prodigios,
lloró de amor al divisar su Itaca
verde y humilde. El arte es esa Itaca
de verde eternidad, no de prodigios.
También es como el río interminable
que pasa y queda y es cristal de un mismo
Heráclito inconstante, que es el mismo
y es otro, como el río interminable.
Los siete cuartetos del anterior poema, tienen todos el mismo formato en su rima; primer verso con el cuarto y segundo con el tercero. Su medida es excelente, los 28 versos son todos endecasílabos. A simple vista, cuando abro la página de su libro El Hacedor, y encuentro poesías como ésta, inmediatamente la vista se enamora al ver una imagen pulida con la belleza de la medida. Entonces, el próximo paso es acercarme más y poder leer el contenido sólo para encontrar tonos armoniosos con arpegios que penetran las más ínfimas fibras del alma.
Por último, y para que vean lo devastadoras que son las traducciones, observen las siguientes traducciones de un par de versos de Arte Poética.
Primer verso de la segunda estrofa:
"Sentir que la vigilia es otro sueño"
Traducción al inglés:
"To be aware that waking dreams it is not sleep" = "Estar alerta de que los sueños despiertos no esté durmiendo".
Primer verso de la cuarta estrofa:
"Ver en la muerte el sueño, en el ocaso"
Traducción al ingles:
"To see in death sleep, and in the sunset" = "Para ver en un sueño de muerte, y en el ocaso"
Las traducciones no las hacen bien en la mayoría de los casos, no en los trabajos de Borges ni en el de nadie, y menos cuando los traductores no conocen los antros y la belleza de la lengua hispana. Yo me pongo de pie ante la obra hispánica de Jorge Luis Borges.
jueves, 13 de marzo de 2008
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
1 comentario:
Muy buena entrada, Marcos.
A mí me encanta Borges y los dos poemas que aquí aparecen son geniales.
Publicar un comentario